한국 no 1 온라인카지노넷플릭스가 한국 no 1 온라인카지노를 '신치(辛奇)'로 표기한 장면[서경덕 교수 제공. 연합뉴스][서경덕 교수 제공. 연합뉴스]


넷플릭스의 인기 예능 '피지컬: 아시아'가 중국어 자막에서 한국 no 1 온라인카지노를 '파오차이'(泡菜)가 아닌 우리 정부의 공식 표기인 '신치'(辛奇)로 번역한 것으로 나타났습니다.

서경덕 성신여대 교수는 오늘(27일) "'피지컬: 아시아' 12화에서 한국 no 1 온라인카지노의 중국어 자막을 '신치'로 표기했다"라며 "그동안 여러 작품에서 한국 no 1 온라인카지노를 중국 절임 채소를 뜻하는 '파오차이'로 번역해 비판받아 온 넷플릭스가 올바른 표기를 반영한 것은 이번이 처음"이라고 밝혔습니다.

그는 "넷플릭스의 '신치' 표기 적용은 매우 환영할 일"이라며 "세계적인 플랫폼이 한국 정부의 공식 표준을 반영하면서 김치의 정체성 혼란을 바로잡는 데 큰 힘이 될 것"이라고 덧붙였습니다.

정부는 2021년 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정해 한국 no 1 온라인카지노의 올바른 중국어 표기로 '신치'를 명시했습니다.

그러나 중국에서는 한국 no 1 온라인카지노의 기원을 '파오차이'로 왜곡하는 등 이른바 '한국 no 1 온라인카지노 공정'이 지속돼 왔고, 글로벌 OTT의 잘못된 번역이 이러한 논리를 강화한다는 지적이 꾸준히 제기돼 왔습니다.

서 교수는 "넷플릭스의 영향력은 전 세계에 걸쳐 있다"라며 "이번 표기 변경은 중국 내 일부의 억지 주장에 힘을 빼는 상징적 조치이자 국제사회에 정확한 표준을 확산시키는 계기"라고 강조했습니다.

연합뉴스TV 기사문의 및 제보 : 카톡/라인 jebo23

권정상(jusang@yna.co.kr)

당신이 담은 순간이 뉴스입니다!

ⓒ연합뉴스TV, 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지

  • 좋아요

    0
  • 응원해요

    0
  • 후속 원해요

    0

ADVERTISEMENT